Scripture use is one of the three main components of what Wycliffe does in a language community. The other components are translation and literacy. Those two are pretty self-explanatory. Scripture use is not too tough of a concept either. The main idea of scripture use is to get the translated word used and in people's hands. It's an impeccable monument of achievement to have a Bible translated into each language. But that product becoming just another book on a shelf or a museum piece would represent failure. It needs to be used. How that happens is where the fun begins - and where we get involved.
After myriads of language research has been done and some scripture has been translated, the ideal situation is for scripture use teams to start moving. One of the primary methods used is to establish Bible studies in a language community. And in languages where literacy is not widespread, this has to be done creatively. One of the coolest things being done is to establish listening groups. Working with ministries such as Faith Comes by Hearing, the newly translated scripture can be recorded with native speakers reading and the recorded material placed onto digital devices called Proclaimers. Proclaimers are pretty neat devices that can be solar powered, so that those in the most remote areas can use them easily. Leaders in the villages will establish meeting times for groups in the community to listen together and discuss what they've heard - not so different from Bible studies that you may be used to, but done with oral delivery.
|A listening group in Malawi gathered around the Proclaimer|
|Congalese musicians recording newly composed scripture songs this summer at a workshop led by some of our colleagues|
For further perusal, visit this page with some videos that answer FAQs about scripture use.